/ sábado 24 de febrero de 2024

Artilugios / Jesse Conde, el hombre de las mil voces. (*)

El doblaje es una especialidad de la actuación. Fue lo primero que contestó Jesse Conde, actor, locutor, personaje del mundo de los sueños donde la fantasía se hace realidad, donde el actor convive con los personajes de su mundo. El doblaje es un momento donde recreamos la primera versión de la película. Es decir, cuando el actor debe recrear la primera voz que hizo ese personaje. No deja de ser un género de la actuación porque sigues reviviendo el texto de un autor, sólo que ahora en otro idioma.

Complicado fue llegar a donde Jesse Conde trabaja, el Centro de Capacitación para Radio y Televisión Raúl del Campo, donde imparte clases de locución, de actuación de voz, de expresión. Cuando llegamos, no había energía eléctrica, tuvimos que trasladarnos a un café para poder charlar y hacer la entrevista con toda propiedad.

Jesse Conde (Jessie Conde Pedrero Pérez) nació el 10 de octubre de 1952. Es originario del poblado de Astapa, Jalapa en el Estado de Tabasco. Llegó a la Ciudad de México en el año de 1973. Su preparación actoral la realizó en el Instituto Andrés Soler perteneciente a la ANDA (Asociación Nacional de Actores), y en seminarios impartidos por Héctor Azar.

Estudió Leyes en la U.N.A.M. (Universidad Nacional Autónoma de México) hasta el sexto semestre. Incursiona en la especialidad de doblaje de voz en el año de 1979. A lo largo de su carrera, a la par de doblaje, ha hecho teatro, radio, televisión, centro nocturno y locución comercial.

Actualmente, combina su trabajo como actor, compartiendo sus experiencias en la especialidad de doblaje en el Centro de Capacitación para Radio y Televisión Raúl del Campo y en la Cuarta Pared, instituto de Cinematografía. El padre de este actor que ha dado acento a personajes como el Duende Verde, el capitán Barbossa o Guasón, se llamó Jesús Napoleón Pedrero, era el dueño del cine del pueblo, “El Primavera”, y junto a Doña Guadalupe, administraban un salón donde la gente llevaba sus sillas para ver la función en una pared blanca.

Éste era el sitio donde Jesse jugaba de pequeño a que era actor e imaginaba que los artistas estaban justo detrás de esa pared. Sin presión económica alguna, se mudó a la ciudad de México para estudiar la carrera de Derecho, aunque en realidad buscaba aprender actuación y lo hizo por las tardes, en la Academia Andrés Soler.

En 1976, recién egresado, tenía la idea de dedicarse a la comedia, comienza a trabajar en una puesta teatral llamada Los Pepenadores y conoce a actores como Luis de Alba y Jorge Arvizu. A la par hace radionovelas y tiene su primer contacto con el doblaje.

Sin haber tocado su taza de americano, Jesse cuenta que trabajó haciendo papeles secundarios en películas como Lo negro del Negro Durazo y De lengua me como un plato; en la televisión colaboró en El tesoro del Saber. Algún asistente al café donde nos sentamos, sin disimulo, quiere escuchar el relato: “Si tú ves una serie con frecuencia, se te va quedando la voz de los actores, la gente me decía, oiga, usted habla como… ¿Usted es locutor, actor, o qué es? Una vez un taxista, me preguntó a qué me dedicaba y luego de explicarle me pidió que, con la voz de Lorenzo Lamas, el de la serie El Renegado, le dijera: Eres un cabrón…”

“Empecé a tomar en la preparatoria por querer encajar con los amigos, hasta que, en algún momento de mi vida, llegué a pensar que no podría vivir sin alcohol. Perdí coches, me asaltaron… pero nunca me pasó nada y llevo doce años sobrio, llegó un día en el que no se me antojó.” El Padre Santo o Papadzulli como varios de sus conocidos le llaman en reciprocidad a Jesse, quien nunca recuerda todos los nombres, usa el habla rápida y alocada que heredó de su familia, para explicar que no se cuida la voz ni la garganta, pero sí trata de poner el sentimiento para poder transmitirlo. La voz es una forma de expresar sus emociones y su habilidad de manejarla es una herramienta para sobrevivir.

A esto podemos agregar los siguientes aspectos que confluyeron en la creación de sus personajes, a más de una verdaderamente larga lista de actores y personajes doblados.

El señor Cara de Papa, personaje al que ha doblado en la saga de Toy Story y uno de sus personajes más conocidos, surgió en 1952, mismo año de nacimiento de Jesse Conde.

Willem Dafoe fue candidato para interpretar al Guasón en Batman, rol que precisamente dobló en la película dirigida por Tim Burton. Además de haber doblado a Willem Dafoe en algunos otros filmes.

Jesse Conde ha doblado a muchos personajes clásicos del cómic de superhéroes entre ellos el Duende Verde, el Guasón, David Banner y al propio Stan Lee en varias ocasiones como sus dos apariciones en los filmes de Los Cuatro Fantásticos, en Comic Book: The Movie y en la serie Héroes.

Junto con Alondra Hidalgo, ha sido de los únicos actores de doblaje en Harry Potter cuyo personaje no ha sido cambiado.

Participó en la película Lo negro del Negro Durazo, pero debido a la edición de esta, nunca aparece a cuadro agrega como dato curioso de su vida.

***

Conocí a Jesse Conde allá por el año 1986, cuando realizamos en la CORAT (Comisión de Radio y Televisión de Tabasco) una radionovela para el entonces Consejo Nacional de Población. Su encantadora presencia, sus consejos para todos, sus afables maneras nos hicieron quererlo inmediatamente.

Hablo por todo el elenco que incluía muchas de las mejores voces del estado en aquel tiempo. Jesse Conde, a partir de ese momento, protagonizó una serie de voces para el cine, la radio y la televisión verdaderamente impresionante.

Le preguntamos sobre esto y responde, con esa perspicaz manera de saborear las palabras, resabio de su formación como locutor.

No tenemos la libertad de movernos. Pero la suplimos con la voz. La voz que se convierte en aire, viento; fuego o tormenta, silencio o fragor. Debe verse que el personaje siente lo que siente, a través de nuestra voz.

Claro, respondo.

Ahora bien, el personaje se crea ya con estilo, con la forma de hablar, de respirar, de salir, de entrar que nosotros, al doblarlo, le otorgamos. Le damos una visión latina para nuestros compatriotas de este lado de América. O sea, México principalmente superó en muchas ocasiones al doblaje hecho en castellano. Hemos superado la actuación del actor original.

¿Cómo llegas a construir la voz de un personaje?

Por lo general, debe remarcarse la forma en la que habla el personaje. Si habla muy agudo, muy suave, muy fuerte. Tenemos que escuchar muy bien como lo grabó el actor original.

¿Y en los personajes animados?

Es lo mismo. Los personajes, del país que vengan, vienen con la voz de un actor que ya les puso la intención. Estados Unidos es de donde más se recibe este material. Es como si doblaras a un actor normal, sólo que estos personajes están en dos dimensiones mientras que los de las películas están en tres. El proceso es como lo hizo el otro actor y uno trata de darle las mismas entonaciones, las mismas características de voz que hizo el colega extranjero. No imitarlo, porque ahí es donde viene el toque nuestro, el punto de nuestra creatividad. Podría darse una confusión. No imitarlo, es lo que sugiero a quienes comienzan. Todos creen que lo hacemos, pero no. Los actores del doblaje mexicano tenemos la fama de crearles voces nuevas a los personajes ya creados. Hablamos de acuerdo con el rango, a las características de la voz nuestra.

¿Qué actor te ha costado más trabajo doblar?

Cuando ya estás trabajando en la empresa del doblaje mexicano, te conocen tus tonos de voz, tu forma de crear personajes, tu forma de actuar, tus características pues, se conocen tus rangos y te dicen que vas a doblar a Willem Dafoe, es un actor al que he dado vida en muchos doblajes. Entonces hacen un casting (elección de elenco) entre quienes tengan el rango de voz requerido. Willem Dafoe habla como yo. Por eso, me llaman siempre para doblarlo. Hay actores que son excelentes para doblarlos porque tienen muy buena voz o actuaciones cómicas agradables en la película. Dafoe y yo estamos catalogados como actores genéricos. Hacemos comedia, drama, melodrama, en fin. Con este actor, no tengo tanta bronca, porque tenemos un mismo rango de voz.

¿Qué personaje te gusta más? ¿Caricaturas, animación, o personajes reales?

Me gustan todos los papeles. Es parte de la naturaleza del actor, estar creando papeles. Todos los papeles que doblas son distintos. En cada uno pones tu conocimiento como actor, como creativo. De repente, hay personajes o historias que te gustan más que otros, pero definitivamente siempre te gustan todos, porque todos te hacen vivir nuevas experiencias actorales.

¿Eres una persona de éxito? ¿Cómo llegas a ese punto?

Hace tiempo le pregunté lo mismo a un actor ya fallecido, Bruno Rey. Le pregunté que cuál era la receta para el éxito. Me dijo lo mismo que ahora te contesto, no hay receta. Ahora, la verdad no sé. Creo que no hay una. Debes hacer lo que te gusta. Que no sea tu trabajo un trabajo. A veces peco de demasiado infantil, porque nunca he trabajado. Me la he pasado jugando, me gusta hacer el ridículo, aunque suene raro. Eso es parte de lo que te lleva al éxito. Que hagas lo que te gusta. Que siempre innoves. No sé si es el camino, pero puede ser uno de los caminos.

¿En tus comienzos pensabas llegar a dónde estás ahora?

Como todos los que estudiamos al mismo tiempo teatro, o una carrera en arte, por supuesto, siempre dije seré famoso, popular, porque tenemos un ego, y gracias a eso vivimos.

Si te tocase escoger un personaje ideal, ¿quién sería?

Quiero ser un héroe. El que ayuda a los desprotegidos. Hace años inventé un personaje, porque siempre quise escribir. Me gustaba leer mucho, las revistas, los monitos. Quería ser autor de comics, y quise hacer un personaje. Los favoritos eran Superman, u otros, estaban los héroes del cine nacional (Águila Negra, Rayo de Jalisco). Así, inventé un personaje. Era como Superman, escribí toda la historia. Nunca volví a recordarlo. Y ya estando en este rubro hice algunos doblajes de animaciones, de juegos interactivos, las películas de superhéroes. Lo que piensas de joven, de chavo, probablemente te funcionen de grande. Siempre me pregunto, ¿a que jugabas cuando eras niño? Me la pasaba jugando, escribiendo, tratando de solucionar los juegos de mi niñez. Me gusta mucho dibujar. Soy amante de las imágenes. Soy feliz con una cámara común, todo eso converge en lo que es mi profesión. Porque una película animada tiene de todo eso. Canciones, imágenes, historias fabulosas. Quiero hacer un corto de ese personaje. De acuerdo con esta época, claro. Cosa asombrosa, ya sabes, siempre te llevan a la iglesia tus papás, ahora soy librepensador, el personaje se llamaba Cruz Hombre asombroso. Y era un buen hombre. Quizá un nombre más actual, ¿no? Cross.

Reímos el detalle de Jesse Conde. Pregunto, ¿qué le recomendarías a quien incursiona por primera vez en la locución, en la actuación, en el doblaje?

Primero, siempre digo a mis alumnos, tienen que estar convencidos que la carrera elegida les gusta. No busquen la fama, un prestigio económico, porque entonces no deben hacerlo. Todo te va llevando. Para lograr tus objetivos, siempre debes tratar de reflexionarlo. Mientras mejor lo hagas tu calidad se irá viendo. Las calificaciones están muy mal. Por eso, mientras mejor capacitado estés. Si se van por la onda de la lana, cero. Si no están convencidos, mejor ni se metan. Todo esto te llevará a una estabilidad económica a corto plazo. Es una carrera más de resistencia que de velocidad.

¿Qué te ha dejado este trabajo del doblaje?

Muchas satisfacciones. Y muchas satisfacciones como actor. Trabajo en lo que estudié. Hablábamos hace rato de dinero, y no traigo ni un quinto. Pero no es lo esencial. La naturaleza de este trabajo es que llegas a ser parte de una niñez o de una generación. Hay gente que se me acerca y me dice que agradecen los momentos hermosos que les di con mi voz. Esa es una satisfacción espiritual. Cumples con tu vocación. Con la misión de divertir a la gente. En cierto modo, hacerlos pensar. Mucha gente llega y me dice que fue feliz escuchándome. Cuando estuve en la televisión con un programa llamado Super Ondas, mucha gente me dice, por usted comencé a leer, a ver la vida de otro modo. Eso te llena, maravillosamente. Es muy bonito.

¿Qué significa esta vida como juego?

A veces uno no calcula que no lo es. Y se pasa uno. Profesionalmente, me considero una persona de éxito. Lo acepto. Considerarlo como un juego me ha llevado a hacer las cosas bien. Muchas veces, traté de hacer un juego otras cosas. Y ahí sí ya no es posible. Llevo un año separado de mi esposa. A veces se gana, a veces se pierde en este juego de la vida.

***

En los inicios de su carrera, Jesse Conde escuchó decir al reconocido actor Pedro D’Aguillón que en su amplia carrera había doblado la voz de miles de personajes, lo cual le pareció una exageración.

Sin embargo, hoy, a sus 39 años de trayectoria en el arte del doblaje, es el mismo Jesse Conde quien asegura haber perdido la cuenta de cuántas veces ha tenido que hacer un doblaje, por lo que también prefiere decir: “han sido miles de veces, en miles de personajes”.

“Soy actor de doblaje desde hace 39 años. He hecho a tantos personajes, en tantas producciones que, sinceramente, ya no me acuerdo cuántos llevo. Hay veces que me ponen series o películas y me dicen: ‘esta es tu voz’, y yo me quedo de ‘¿A poco yo doblé eso?’ Y sí, solo que ya se me olvida”.

A sus 66 años, Jesse Conde es considerado uno de los actores más sobresalientes del doblaje en México al ser la voz oficial de figuras del cine como Willem Dafoe, David Bradley, Robin Williams, Jack Nicholson, Lorenzo Lamas, Christopher Walken, Al Pacino y Danny DeVito, por citar algunos.

En lo referente a personajes, también se distingue su voz en el señor Cara de Papa de Toy Story; el Duende Verde en la trilogía fílmica de El Hombre Araña; el Capitán Hector Barbossa en Piratas del Caribe y Guasón en Batman (1989). Además, es la voz en Hispanoamérica de Tigger en las películas de Winnie Pu.

“Mi carrera la he vivido muy feliz. Estoy satisfecho porque desde hace muchos años me di cuenta de que esto me gustaba y a lo que deseaba dedicarme por el resto de mi vida. Como todos, he tenido mis altibajos, pero nunca he sufrido por encontrar trabajo”, destacó para nosotros.

Su gusto por el doblaje nació desde niño en su natal Tabasco. Su papá y su tío tenían un pequeño cine del pueblo, por lo que pasaba sus días viendo películas e imitando a los actores.

“Cuando terminé mi preparatoria, viajé a la Ciudad de México para estudiar actuación y me inscribí en la entonces Academia Andrés Soler de la ANDA, pero también en la UNAM para prepararme en Leyes. Yo pensaba que, si me iba mal como actor, por lo menos la haría como abogado sacando a los borrachos de la cárcel”.

Al sexto semestre de Leyes, abandonó dicha carrera porque ya había concluido su diplomado en la Andrés Soler y quería activarse de inmediato.

“Tomé talleres y seminarios de actuación con el maestro Héctor Azar y comencé como actor de teatro y después en radio hasta que llegó mi ocupación en el doblaje. De un día para otro, me vi con agenda llena a diario y tuve que dejar mis llamados en televisión”, relató.

Cada voz tiene su dificultad, sobre todo cuando se trata de un personaje nuevo. En el caso de Tigger, asegura que es difícil debido a que se trata de una caricatura que todo el tiempo está en acción, pues salta y brinca al mismo tiempo que habla, y se debe cuidar perfectamente la dicción.

Del universo de personajes que tienen su voz, ya sea aguda o grave, en papeles graciosos, malévolos, roncos, adultos mayores o de mal humor, El Padre Santo, como también se le conoce, no tiene preferencia por alguno.

“A todos los quiero por igual porque son parte de mi creatividad, porque todos me han dado bastante trabajo. Nunca me he puesto exigente, acepto lo que me ofrezcan, aunque por mi tipo de voz, casi siempre me encomiendan a los malos de la historia o a los diabólicos”.

En la actualidad, Jesse Conde trabaja en el doblaje del señor Cara de Papa en la cuarta película de Toy Story y por contrato de confidencialidad, no puede adelantar detalles del personaje en esta nueva aventura.

Sin embargo, adelantó que se cuida a detalle cada sonido, cada entonación y cada gesto empalmado, pues todo el doblaje debe quedar prácticamente perfecto.

A continuación, ofrecemos algo de la extensa filmografía de Jesse Conde quien ha doblado voces de actores muy profesionales, así como de animaciones muy conocidas. Toda una vida en el doblaje mexicano hacen de él uno de los hombres de mayor éxito en su carrera.

Willem Dafoe, realizando el personaje de Norman Osborn en El Hombre Araña (2007) o el Capitán John Darius en El plan perfecto (2006).

David Bradley en todas las películas de Harry Potter doblando al personaje de Argus Filch.

Stan Lee en todas las películas de Los vengadores o a Geoffrey Rush en la saga de Piratas del Caribe donde dobla la voz al fuero capitán Barbosa.

Robin Williams recibió el doblaje de este versátil actor al realizar el doblaje de la cinta La jaula de las locas (1996) donde interpreta a Armand Goldman. Así como a Christopher Lambert en la última parte de la saga El inmortal, rodada en el año 2000.

Dobla la voz de Stephen Tobolowsky en la película Mr. Magoo de 1997 haciendo ese agente medio tonto que es Chuck Stupack. Dobla la voz de Brad Dourif en la cinta Dunas, en 1984, haciendo el rol del mentat Peter DeVries.

Es la voz de Eric Idle como el Narrador de la película Ella está encantada (2004). Dobla al gran actor Bob Hoskins en la película Don Quijote del año 2000. Del mismo modo dobla al actor Dean Stockwell en el papel de Mark Whiting en El embajador del miedo (2004).

Dobla la voz de Gabriel Byrne en Smila, misterio en la nieve de 2004. Dobla la voz de Denholm Elliot en la saga de Indiana Jones y le da vida al personaje de Macon Ravenwood que interpreta el actor Jeremy Irons en Hermosas criaturas (2013).

Es Artemus Gordon interpretado por Kevin Kline en Las aventuras de Jim West (1999) y es Mickey Knox, el actor Woody Harrelson, en Asesinos por naturaleza (1994). Interpreta a Pennywise, el actor, Tim Curry en la primera versión de It: El payaso maldito (1990). Es el capitán Etienne Navarre, el actor Rutger Hauer en la cinta emblemática Ladyhawke (1985).

Hace voces adicionales en Samurai Champloo esa cinta de fuertes connotaciones homosexuales. Y hace la voz de Salem en Sabrina, la brujita adolescente.

FRASE PARA EL ÉXITO DE JESSE CONDE

Eso es parte de lo que te lleva al éxito. Que hagas lo que te gusta.

(*) Ante la entrega que la Asociación Nacional de Locutores y el senado entregaron el 20 de febrero a Jesse Conde Pedrero Pérez, mejor conocido como "El Padre Santo" me uno a la celebración con esta entrevista que realicé hace algunos años en el libro Los ladrillos que otros tiran, donde habla de su carrera como actor, humorista y comediante mexicano y de sus orígenes desde la lejana Astapa, Jalapa.

El doblaje es una especialidad de la actuación. Fue lo primero que contestó Jesse Conde, actor, locutor, personaje del mundo de los sueños donde la fantasía se hace realidad, donde el actor convive con los personajes de su mundo. El doblaje es un momento donde recreamos la primera versión de la película. Es decir, cuando el actor debe recrear la primera voz que hizo ese personaje. No deja de ser un género de la actuación porque sigues reviviendo el texto de un autor, sólo que ahora en otro idioma.

Complicado fue llegar a donde Jesse Conde trabaja, el Centro de Capacitación para Radio y Televisión Raúl del Campo, donde imparte clases de locución, de actuación de voz, de expresión. Cuando llegamos, no había energía eléctrica, tuvimos que trasladarnos a un café para poder charlar y hacer la entrevista con toda propiedad.

Jesse Conde (Jessie Conde Pedrero Pérez) nació el 10 de octubre de 1952. Es originario del poblado de Astapa, Jalapa en el Estado de Tabasco. Llegó a la Ciudad de México en el año de 1973. Su preparación actoral la realizó en el Instituto Andrés Soler perteneciente a la ANDA (Asociación Nacional de Actores), y en seminarios impartidos por Héctor Azar.

Estudió Leyes en la U.N.A.M. (Universidad Nacional Autónoma de México) hasta el sexto semestre. Incursiona en la especialidad de doblaje de voz en el año de 1979. A lo largo de su carrera, a la par de doblaje, ha hecho teatro, radio, televisión, centro nocturno y locución comercial.

Actualmente, combina su trabajo como actor, compartiendo sus experiencias en la especialidad de doblaje en el Centro de Capacitación para Radio y Televisión Raúl del Campo y en la Cuarta Pared, instituto de Cinematografía. El padre de este actor que ha dado acento a personajes como el Duende Verde, el capitán Barbossa o Guasón, se llamó Jesús Napoleón Pedrero, era el dueño del cine del pueblo, “El Primavera”, y junto a Doña Guadalupe, administraban un salón donde la gente llevaba sus sillas para ver la función en una pared blanca.

Éste era el sitio donde Jesse jugaba de pequeño a que era actor e imaginaba que los artistas estaban justo detrás de esa pared. Sin presión económica alguna, se mudó a la ciudad de México para estudiar la carrera de Derecho, aunque en realidad buscaba aprender actuación y lo hizo por las tardes, en la Academia Andrés Soler.

En 1976, recién egresado, tenía la idea de dedicarse a la comedia, comienza a trabajar en una puesta teatral llamada Los Pepenadores y conoce a actores como Luis de Alba y Jorge Arvizu. A la par hace radionovelas y tiene su primer contacto con el doblaje.

Sin haber tocado su taza de americano, Jesse cuenta que trabajó haciendo papeles secundarios en películas como Lo negro del Negro Durazo y De lengua me como un plato; en la televisión colaboró en El tesoro del Saber. Algún asistente al café donde nos sentamos, sin disimulo, quiere escuchar el relato: “Si tú ves una serie con frecuencia, se te va quedando la voz de los actores, la gente me decía, oiga, usted habla como… ¿Usted es locutor, actor, o qué es? Una vez un taxista, me preguntó a qué me dedicaba y luego de explicarle me pidió que, con la voz de Lorenzo Lamas, el de la serie El Renegado, le dijera: Eres un cabrón…”

“Empecé a tomar en la preparatoria por querer encajar con los amigos, hasta que, en algún momento de mi vida, llegué a pensar que no podría vivir sin alcohol. Perdí coches, me asaltaron… pero nunca me pasó nada y llevo doce años sobrio, llegó un día en el que no se me antojó.” El Padre Santo o Papadzulli como varios de sus conocidos le llaman en reciprocidad a Jesse, quien nunca recuerda todos los nombres, usa el habla rápida y alocada que heredó de su familia, para explicar que no se cuida la voz ni la garganta, pero sí trata de poner el sentimiento para poder transmitirlo. La voz es una forma de expresar sus emociones y su habilidad de manejarla es una herramienta para sobrevivir.

A esto podemos agregar los siguientes aspectos que confluyeron en la creación de sus personajes, a más de una verdaderamente larga lista de actores y personajes doblados.

El señor Cara de Papa, personaje al que ha doblado en la saga de Toy Story y uno de sus personajes más conocidos, surgió en 1952, mismo año de nacimiento de Jesse Conde.

Willem Dafoe fue candidato para interpretar al Guasón en Batman, rol que precisamente dobló en la película dirigida por Tim Burton. Además de haber doblado a Willem Dafoe en algunos otros filmes.

Jesse Conde ha doblado a muchos personajes clásicos del cómic de superhéroes entre ellos el Duende Verde, el Guasón, David Banner y al propio Stan Lee en varias ocasiones como sus dos apariciones en los filmes de Los Cuatro Fantásticos, en Comic Book: The Movie y en la serie Héroes.

Junto con Alondra Hidalgo, ha sido de los únicos actores de doblaje en Harry Potter cuyo personaje no ha sido cambiado.

Participó en la película Lo negro del Negro Durazo, pero debido a la edición de esta, nunca aparece a cuadro agrega como dato curioso de su vida.

***

Conocí a Jesse Conde allá por el año 1986, cuando realizamos en la CORAT (Comisión de Radio y Televisión de Tabasco) una radionovela para el entonces Consejo Nacional de Población. Su encantadora presencia, sus consejos para todos, sus afables maneras nos hicieron quererlo inmediatamente.

Hablo por todo el elenco que incluía muchas de las mejores voces del estado en aquel tiempo. Jesse Conde, a partir de ese momento, protagonizó una serie de voces para el cine, la radio y la televisión verdaderamente impresionante.

Le preguntamos sobre esto y responde, con esa perspicaz manera de saborear las palabras, resabio de su formación como locutor.

No tenemos la libertad de movernos. Pero la suplimos con la voz. La voz que se convierte en aire, viento; fuego o tormenta, silencio o fragor. Debe verse que el personaje siente lo que siente, a través de nuestra voz.

Claro, respondo.

Ahora bien, el personaje se crea ya con estilo, con la forma de hablar, de respirar, de salir, de entrar que nosotros, al doblarlo, le otorgamos. Le damos una visión latina para nuestros compatriotas de este lado de América. O sea, México principalmente superó en muchas ocasiones al doblaje hecho en castellano. Hemos superado la actuación del actor original.

¿Cómo llegas a construir la voz de un personaje?

Por lo general, debe remarcarse la forma en la que habla el personaje. Si habla muy agudo, muy suave, muy fuerte. Tenemos que escuchar muy bien como lo grabó el actor original.

¿Y en los personajes animados?

Es lo mismo. Los personajes, del país que vengan, vienen con la voz de un actor que ya les puso la intención. Estados Unidos es de donde más se recibe este material. Es como si doblaras a un actor normal, sólo que estos personajes están en dos dimensiones mientras que los de las películas están en tres. El proceso es como lo hizo el otro actor y uno trata de darle las mismas entonaciones, las mismas características de voz que hizo el colega extranjero. No imitarlo, porque ahí es donde viene el toque nuestro, el punto de nuestra creatividad. Podría darse una confusión. No imitarlo, es lo que sugiero a quienes comienzan. Todos creen que lo hacemos, pero no. Los actores del doblaje mexicano tenemos la fama de crearles voces nuevas a los personajes ya creados. Hablamos de acuerdo con el rango, a las características de la voz nuestra.

¿Qué actor te ha costado más trabajo doblar?

Cuando ya estás trabajando en la empresa del doblaje mexicano, te conocen tus tonos de voz, tu forma de crear personajes, tu forma de actuar, tus características pues, se conocen tus rangos y te dicen que vas a doblar a Willem Dafoe, es un actor al que he dado vida en muchos doblajes. Entonces hacen un casting (elección de elenco) entre quienes tengan el rango de voz requerido. Willem Dafoe habla como yo. Por eso, me llaman siempre para doblarlo. Hay actores que son excelentes para doblarlos porque tienen muy buena voz o actuaciones cómicas agradables en la película. Dafoe y yo estamos catalogados como actores genéricos. Hacemos comedia, drama, melodrama, en fin. Con este actor, no tengo tanta bronca, porque tenemos un mismo rango de voz.

¿Qué personaje te gusta más? ¿Caricaturas, animación, o personajes reales?

Me gustan todos los papeles. Es parte de la naturaleza del actor, estar creando papeles. Todos los papeles que doblas son distintos. En cada uno pones tu conocimiento como actor, como creativo. De repente, hay personajes o historias que te gustan más que otros, pero definitivamente siempre te gustan todos, porque todos te hacen vivir nuevas experiencias actorales.

¿Eres una persona de éxito? ¿Cómo llegas a ese punto?

Hace tiempo le pregunté lo mismo a un actor ya fallecido, Bruno Rey. Le pregunté que cuál era la receta para el éxito. Me dijo lo mismo que ahora te contesto, no hay receta. Ahora, la verdad no sé. Creo que no hay una. Debes hacer lo que te gusta. Que no sea tu trabajo un trabajo. A veces peco de demasiado infantil, porque nunca he trabajado. Me la he pasado jugando, me gusta hacer el ridículo, aunque suene raro. Eso es parte de lo que te lleva al éxito. Que hagas lo que te gusta. Que siempre innoves. No sé si es el camino, pero puede ser uno de los caminos.

¿En tus comienzos pensabas llegar a dónde estás ahora?

Como todos los que estudiamos al mismo tiempo teatro, o una carrera en arte, por supuesto, siempre dije seré famoso, popular, porque tenemos un ego, y gracias a eso vivimos.

Si te tocase escoger un personaje ideal, ¿quién sería?

Quiero ser un héroe. El que ayuda a los desprotegidos. Hace años inventé un personaje, porque siempre quise escribir. Me gustaba leer mucho, las revistas, los monitos. Quería ser autor de comics, y quise hacer un personaje. Los favoritos eran Superman, u otros, estaban los héroes del cine nacional (Águila Negra, Rayo de Jalisco). Así, inventé un personaje. Era como Superman, escribí toda la historia. Nunca volví a recordarlo. Y ya estando en este rubro hice algunos doblajes de animaciones, de juegos interactivos, las películas de superhéroes. Lo que piensas de joven, de chavo, probablemente te funcionen de grande. Siempre me pregunto, ¿a que jugabas cuando eras niño? Me la pasaba jugando, escribiendo, tratando de solucionar los juegos de mi niñez. Me gusta mucho dibujar. Soy amante de las imágenes. Soy feliz con una cámara común, todo eso converge en lo que es mi profesión. Porque una película animada tiene de todo eso. Canciones, imágenes, historias fabulosas. Quiero hacer un corto de ese personaje. De acuerdo con esta época, claro. Cosa asombrosa, ya sabes, siempre te llevan a la iglesia tus papás, ahora soy librepensador, el personaje se llamaba Cruz Hombre asombroso. Y era un buen hombre. Quizá un nombre más actual, ¿no? Cross.

Reímos el detalle de Jesse Conde. Pregunto, ¿qué le recomendarías a quien incursiona por primera vez en la locución, en la actuación, en el doblaje?

Primero, siempre digo a mis alumnos, tienen que estar convencidos que la carrera elegida les gusta. No busquen la fama, un prestigio económico, porque entonces no deben hacerlo. Todo te va llevando. Para lograr tus objetivos, siempre debes tratar de reflexionarlo. Mientras mejor lo hagas tu calidad se irá viendo. Las calificaciones están muy mal. Por eso, mientras mejor capacitado estés. Si se van por la onda de la lana, cero. Si no están convencidos, mejor ni se metan. Todo esto te llevará a una estabilidad económica a corto plazo. Es una carrera más de resistencia que de velocidad.

¿Qué te ha dejado este trabajo del doblaje?

Muchas satisfacciones. Y muchas satisfacciones como actor. Trabajo en lo que estudié. Hablábamos hace rato de dinero, y no traigo ni un quinto. Pero no es lo esencial. La naturaleza de este trabajo es que llegas a ser parte de una niñez o de una generación. Hay gente que se me acerca y me dice que agradecen los momentos hermosos que les di con mi voz. Esa es una satisfacción espiritual. Cumples con tu vocación. Con la misión de divertir a la gente. En cierto modo, hacerlos pensar. Mucha gente llega y me dice que fue feliz escuchándome. Cuando estuve en la televisión con un programa llamado Super Ondas, mucha gente me dice, por usted comencé a leer, a ver la vida de otro modo. Eso te llena, maravillosamente. Es muy bonito.

¿Qué significa esta vida como juego?

A veces uno no calcula que no lo es. Y se pasa uno. Profesionalmente, me considero una persona de éxito. Lo acepto. Considerarlo como un juego me ha llevado a hacer las cosas bien. Muchas veces, traté de hacer un juego otras cosas. Y ahí sí ya no es posible. Llevo un año separado de mi esposa. A veces se gana, a veces se pierde en este juego de la vida.

***

En los inicios de su carrera, Jesse Conde escuchó decir al reconocido actor Pedro D’Aguillón que en su amplia carrera había doblado la voz de miles de personajes, lo cual le pareció una exageración.

Sin embargo, hoy, a sus 39 años de trayectoria en el arte del doblaje, es el mismo Jesse Conde quien asegura haber perdido la cuenta de cuántas veces ha tenido que hacer un doblaje, por lo que también prefiere decir: “han sido miles de veces, en miles de personajes”.

“Soy actor de doblaje desde hace 39 años. He hecho a tantos personajes, en tantas producciones que, sinceramente, ya no me acuerdo cuántos llevo. Hay veces que me ponen series o películas y me dicen: ‘esta es tu voz’, y yo me quedo de ‘¿A poco yo doblé eso?’ Y sí, solo que ya se me olvida”.

A sus 66 años, Jesse Conde es considerado uno de los actores más sobresalientes del doblaje en México al ser la voz oficial de figuras del cine como Willem Dafoe, David Bradley, Robin Williams, Jack Nicholson, Lorenzo Lamas, Christopher Walken, Al Pacino y Danny DeVito, por citar algunos.

En lo referente a personajes, también se distingue su voz en el señor Cara de Papa de Toy Story; el Duende Verde en la trilogía fílmica de El Hombre Araña; el Capitán Hector Barbossa en Piratas del Caribe y Guasón en Batman (1989). Además, es la voz en Hispanoamérica de Tigger en las películas de Winnie Pu.

“Mi carrera la he vivido muy feliz. Estoy satisfecho porque desde hace muchos años me di cuenta de que esto me gustaba y a lo que deseaba dedicarme por el resto de mi vida. Como todos, he tenido mis altibajos, pero nunca he sufrido por encontrar trabajo”, destacó para nosotros.

Su gusto por el doblaje nació desde niño en su natal Tabasco. Su papá y su tío tenían un pequeño cine del pueblo, por lo que pasaba sus días viendo películas e imitando a los actores.

“Cuando terminé mi preparatoria, viajé a la Ciudad de México para estudiar actuación y me inscribí en la entonces Academia Andrés Soler de la ANDA, pero también en la UNAM para prepararme en Leyes. Yo pensaba que, si me iba mal como actor, por lo menos la haría como abogado sacando a los borrachos de la cárcel”.

Al sexto semestre de Leyes, abandonó dicha carrera porque ya había concluido su diplomado en la Andrés Soler y quería activarse de inmediato.

“Tomé talleres y seminarios de actuación con el maestro Héctor Azar y comencé como actor de teatro y después en radio hasta que llegó mi ocupación en el doblaje. De un día para otro, me vi con agenda llena a diario y tuve que dejar mis llamados en televisión”, relató.

Cada voz tiene su dificultad, sobre todo cuando se trata de un personaje nuevo. En el caso de Tigger, asegura que es difícil debido a que se trata de una caricatura que todo el tiempo está en acción, pues salta y brinca al mismo tiempo que habla, y se debe cuidar perfectamente la dicción.

Del universo de personajes que tienen su voz, ya sea aguda o grave, en papeles graciosos, malévolos, roncos, adultos mayores o de mal humor, El Padre Santo, como también se le conoce, no tiene preferencia por alguno.

“A todos los quiero por igual porque son parte de mi creatividad, porque todos me han dado bastante trabajo. Nunca me he puesto exigente, acepto lo que me ofrezcan, aunque por mi tipo de voz, casi siempre me encomiendan a los malos de la historia o a los diabólicos”.

En la actualidad, Jesse Conde trabaja en el doblaje del señor Cara de Papa en la cuarta película de Toy Story y por contrato de confidencialidad, no puede adelantar detalles del personaje en esta nueva aventura.

Sin embargo, adelantó que se cuida a detalle cada sonido, cada entonación y cada gesto empalmado, pues todo el doblaje debe quedar prácticamente perfecto.

A continuación, ofrecemos algo de la extensa filmografía de Jesse Conde quien ha doblado voces de actores muy profesionales, así como de animaciones muy conocidas. Toda una vida en el doblaje mexicano hacen de él uno de los hombres de mayor éxito en su carrera.

Willem Dafoe, realizando el personaje de Norman Osborn en El Hombre Araña (2007) o el Capitán John Darius en El plan perfecto (2006).

David Bradley en todas las películas de Harry Potter doblando al personaje de Argus Filch.

Stan Lee en todas las películas de Los vengadores o a Geoffrey Rush en la saga de Piratas del Caribe donde dobla la voz al fuero capitán Barbosa.

Robin Williams recibió el doblaje de este versátil actor al realizar el doblaje de la cinta La jaula de las locas (1996) donde interpreta a Armand Goldman. Así como a Christopher Lambert en la última parte de la saga El inmortal, rodada en el año 2000.

Dobla la voz de Stephen Tobolowsky en la película Mr. Magoo de 1997 haciendo ese agente medio tonto que es Chuck Stupack. Dobla la voz de Brad Dourif en la cinta Dunas, en 1984, haciendo el rol del mentat Peter DeVries.

Es la voz de Eric Idle como el Narrador de la película Ella está encantada (2004). Dobla al gran actor Bob Hoskins en la película Don Quijote del año 2000. Del mismo modo dobla al actor Dean Stockwell en el papel de Mark Whiting en El embajador del miedo (2004).

Dobla la voz de Gabriel Byrne en Smila, misterio en la nieve de 2004. Dobla la voz de Denholm Elliot en la saga de Indiana Jones y le da vida al personaje de Macon Ravenwood que interpreta el actor Jeremy Irons en Hermosas criaturas (2013).

Es Artemus Gordon interpretado por Kevin Kline en Las aventuras de Jim West (1999) y es Mickey Knox, el actor Woody Harrelson, en Asesinos por naturaleza (1994). Interpreta a Pennywise, el actor, Tim Curry en la primera versión de It: El payaso maldito (1990). Es el capitán Etienne Navarre, el actor Rutger Hauer en la cinta emblemática Ladyhawke (1985).

Hace voces adicionales en Samurai Champloo esa cinta de fuertes connotaciones homosexuales. Y hace la voz de Salem en Sabrina, la brujita adolescente.

FRASE PARA EL ÉXITO DE JESSE CONDE

Eso es parte de lo que te lleva al éxito. Que hagas lo que te gusta.

(*) Ante la entrega que la Asociación Nacional de Locutores y el senado entregaron el 20 de febrero a Jesse Conde Pedrero Pérez, mejor conocido como "El Padre Santo" me uno a la celebración con esta entrevista que realicé hace algunos años en el libro Los ladrillos que otros tiran, donde habla de su carrera como actor, humorista y comediante mexicano y de sus orígenes desde la lejana Astapa, Jalapa.